Difference between revisions of "Léeme de Worms Armageddon"
From Worms Knowledge Base
Explorer09 (Talk | contribs) m (template:Languages/Readme) |
Explorer09 (Talk | contribs) (+todo) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{ParentArticle|[[Guides, FAQs, and ReadMes]]}} | {{ParentArticle|[[Guides, FAQs, and ReadMes]]}} | ||
{{Languages/Readme}} | {{Languages/Readme}} | ||
+ | {{todo|Finish the other sections of the readme (just copy and wikify those from the RTF file)}} | ||
''English: This page contains a complete transcription of the Beta ReadMe. Besides minor formatting changes for the purposes of presentation and some spelling corrections, the content has been unmodified.'' | ''English: This page contains a complete transcription of the Beta ReadMe. Besides minor formatting changes for the purposes of presentation and some spelling corrections, the content has been unmodified.'' | ||
Revision as of 13:41, 21 March 2010
This article has a to-do list: | |
|
English: This page contains a complete transcription of the Beta ReadMe. Besides minor formatting changes for the purposes of presentation and some spelling corrections, the content has been unmodified.
The original RTF is included with Beta updates, and can be found in your W:A folder. You can also download it from here.
Traducido al Español por OutofOrder
Contents
Información Importante de Licencia
Gracias por participar en esta Prueba Externa Beta para Worms Armageddon PC. Todos sus comentarios son gratamente recibidos y nosotros nos esforzaremos por corresponder todos los puntos de sus problemas reportados donde sea posible, con la intención de completar la Publicación de la Actualización Final. También nos gustaría extender nuestra gratitud a los incontables usuarios que proveyeron pedidos y puntos para ser incluidos, sin los cuales gran parte del contenido mejorado no hubiese sido posible.
*Por favor nota que nosotros sólo podemos recibir / proveer servicio beta vía idioma Inglés solamente.
Si de hecho te encuentras con cualquier error en el juego, por favor lee la sección Informar Errores (detallada más adelante en este documento) para conocer como escribir e informar errores encontrados directamente al Equipo de Desarrollo de Team17.
*IMPORTANTE: Previo a la instalación del software de actualización, deberá Ud. leer con atención y aceptar el Acuerdo de Licencia de Prueba Externa Beta.
Si no está de acuerdo con los términos y condiciones de licencia entonces por favor no instale el software. También es altamente recomendado que lea este documento entero en orden de entender completamente el contenido del software, las añadiduras específicas del juego y las implicaciones de aceptar la subsiguiente instalación y uso.
- Acuerdo de Licencia de Prueba Externa Beta
Esta actualización de software y la documentación adjunta son copyright de Team17 Software Ltd. Esta publicación es proporcionada a los usuarios finales específicamente para propósitos de evaluación y prueba sólo dentro de las condiciones del acuerdo de licencia. Cualquier forma fuera de los términos del acuerdo de licencia está expresamente prohibida. Con la aceptación de proceder con la instalación de este software, usted acuerda estar totalmente obligado por los términos y condiciones de este acuerdo de licencia y los reconocimientos abarcados aquí.
- Reconocimientos de Licencia
Es de su conocimiento que esta particular actualización de software es BETA, y es por lo tanto trabajo en progreso como tal y puede posiblemente contener problemas que pueden ser resultantes en una pérdida de datos. Team17 Software Ltd no puede hacerse responsable por daños soportados por el sistema operativo y / o por configuraciones del juego a través de la instalación y uso de este programa de actualización en su forma corriente.
La información de respuesta deberá ser provista por usted, el usuario final, donde sea posible relacionada a instancias problemáticas que puedan ocurrir durante el uso de esta actualización de software. Este suministro de información deberá ser generado y remitido para la atención de Team17 Software Ltd. vía un método de contacto, como es resaltado dentro de esta documentación.
El contenido de software comprendido dentro de esta actualización es propiedad de Team17 Software Ltd. y por lo tanto no debe ser traducido, convertido a otro idioma de programación o a otro formato, descompilado o desensamblado o alterado en cualquier forma de su compilación original. Si una conducta tal como la antedicha es subsiguientemente ejecutada sin el previo permiso de Team17 Software Ltd., será considerada un rompimiento de los términos del acuerdo de licencia y puede resultar en la toma de apropiadas acciones.
Documentación Adicional Beta
Historial de Versiones
- Actualizaciones del Beta 1 v3.5 (09.08.2002)
- Actualizaciones del Beta 2 v3.5 (15.08.2002)
- Actualizaciones del Beta v3.6.19.7 (09.02.2004)
- Actualizaciones del Beta v3.6.19.11 (10.02.2004)
- Actualizaciones del Beta v3.6.19.12 (11.02.2004)
- Actualizaciones del Beta v3.6.19.14 (12.02.2004)
- Actualizaciones del Beta v3.6.19.15 (20.02.2004)
- Actualizaciones del Beta v3.6.19.17 (11.03.2004)
- Actualizaciones del Beta v3.6.19.17a (12.03.2004)
- Actualizaciones del Beta v3.6.19.18 (19.03.2004)
- Actualizaciones del Beta v3.6.19.19 (21.03.2004)
- Actualizaciones del Beta v3.6.20.1 (13.07.2004)
- Actualizaciones del Beta v3.6.20.2 (03.08.2004)
- Actualizaciones del Beta v3.6.20.3 (06.08.2004)
- Actualizaciones del Beta v3.6.21.1 (23.09.2004)
- Actualizaciones del Beta v3.6.21.2 (27.09.2004)
- Actualizaciones del Beta v3.6.21.3 (28.09.2004)
- Actualizaciones del Beta v3.6.22.1 (06.10.2004)
- Actualizaciones del Beta v3.6.23.0 (23.03.2005)
- Actualizaciones del Beta v3.6.23.1 (23.03.2005)
- Actualizaciones del Beta v3.6.23.2 (24.03.2005)
- Actualizaciones del Beta v3.6.24.1 (29.03.2005)
- Actualizaciones del Beta v3.6.24.2 (31.03.2005)
- Actualizaciones del Beta v3.6.25.1a (26.04.2005)
- Actualizaciones del Beta v3.6.26.4 (22.11.2005)
- Actualizaciones del Beta v3.6.26.5 (05.01.2006)
- Actualizaciones del Beta v3.6.28.0 (29.06.2007)
- Actualizaciones del Beta v3.6.29.0 (28.07.2008)
Instalación
Los contenidos de la instalación del .zip son los archivos requeridos para actualizar tu versión actual de Worms Armageddon a v3.6.24.2 (Beta). Este Beta incluye todas las actualizaciones anteriores desde el v3.0 Oficial y versiones Beta del juego.
*IMPORTANTE: Por favor nota que esta instalación reemplazará existentes archivos del juego. Por lo tanto no será posible revertir a una versión anterior del juego sin una reinstalación completa desde el CD del WA. Es FUERTEMENTE recomendado que previa a la instalación de esta actualización, hagas una copia de seguridad de todos los archivos guardados tales como progresos del juego, terrenos personalizados y bancos de sonido.
- INSTALACIÓN DEL .ZIP
Localiza y extrae todos los archivos a tu carpeta del Worms Armageddon y subcarpetas.
Una vez que los archivos han sido reemplazados, entonces puedes ejecutar el juego como lo harías normalmente.
Problemas Conocidos
Versiones / Parcheo |
---|
|
Caídas del juego / Errores fatales |
---|
|
Privacidad |
---|
|
Conectividad dentro del juego |
---|
|
Asuntos de Utilidad |
---|
|
Asuntos de jugabilidad |
---|
|
Asuntos de cosmética |
---|
|
Problemas en juegos guardados / crónicas del juego |
---|
|
Notas al pie
- Si un Worm se suelta de una Cuerda Ninja horizontalmente quieta en contacto con el suelo, aterrizará al instante, y quedará listo para hacer otras cosas sin tiempo perdido. No siempre es posible estirar el largo de la cuerda lo necesario como para que esto suceda — dado que se extiende y retrae de a 4 píxeles por vez, puede detenerse con entre 1 a 3 píxeles de espacio restante entre el Worm y el piso. Incluso si una cuerda parece estar horizontalmente quieta, puede llegar a tener cierto impulso microscópico. A continuación se verán distintas formas de reproducir las circunstancias requeridas para soltarse instantáneamente de la cuerda.
- (Para todas las versiones del W:A) Un Worm debe de estar en un espacio reducido (por ej, al fondo de un túnel de 9 píxeles de ancho y al menos 8 de alto), luego debe de disparar la Cuerda Ninja en totalmente hacia arriba. Puede luego retraer o extender la cuerda y/o disparar un arma, mientras que no se mueva hacia la izquierda o derecha. Luego, cuando la cuerda quede extendida a su máximo (ya sea sin moverla en absoluto, o extendiéndola de nuevo tanto como se pueda) el Worm queda en contacto directo con el suelo.
- (Para v3.6.23.0 y posteriores) Igual que arriba, pero el Worm no necesita estar confinado en un espacio reducido. Puede hacerlo desde cualquier posición.
- (Para v3.6.23.0 y posteriores) El Worm debe de estar en el aire, sin movimiento horizontal, y disparar la Cuerda Ninja hacia arriba. Hay una probabilidad del 25% que la cuerda sea enganchada de forma que sea posible poner el Worm en contacto directo con el suelo.
- (Para todas las versiones del W:A) Igual que arriba, pero el Worm debe estar en un túnel de 9 píxeles de ancho al momento en que la cuerda enganche.
- Este error será emulado para brindar compatibilidad con versiones anteriores del W:A. Una caída emulada del juego lo finaliza en empate para aquellos que usen una versión más reciente. Las versiones viejas se caerán.
- El protocolo wa:// puede ser usado para unirse u organizar juegos con parámetros avanzados. El formato es wa://host-o-ip?param1=valor1&...¶mN=valorN . Si se especifica un host/IP en blanco, se organizará un juego con los parámetros especificados. Se soportarán los siguientes parámetros:
- pass o password – especifica la contraseña del juego.
- id o gameid – especifica el identificador (ID) del juego, tal como se lo usa en WormNET.
-
scheme – especifica el canal a ser usado. Esta opción debería ser exactamente la misma para todos los que se conecten. Dado que esta información no se transmite a través de la conexión peer-to-peer (P2P), valores distintos del parámetro pueden causar desincronización. Para más información del formato del esquema del canal, ver http://worms2d.info/WormNET_(Worms_Armageddon)#Channels
Al usar el parámetro scheme, es posible crear juegos Direct IP con rope knocking (empujar desde la cuerda) activado. Para lograr esto, el organizador debe ejecutar WA.exe wa://?scheme=Pf , y los demás jugadores deberán ejecutar WA.exe wa://host-o-IP?scheme=Pf
Si el juego es organizado en un puerto TCP distinto del puerto por defecto (17011), aquél puede ser especificado con la sintaxis: wa://host-o-IP:puerto?parámetros…
Créditos
Jefe de programación y diseño | Karl Morton |
Jefe de diseño y artes gráficas | Dan Cartwright |
Concepto y diseño original | Andy Davidson |
Sistema de menús | Colin Surridge |
Código de soporte | Rob Hill, Martin Randall |
Sistema de red y de WORMNET | Phil Carlisle |
Productor | Martyn Brown |
Arte de las misiones | Tony Senghore, Rico Holmes, "Jan The Man" |
Música y efectos de sonido | Bjorn Lynne |
Voces y Audio adicional | Matinee Studios, Martyn Brown, Richie Palmer, Cris Blyth (inc vocals on WormSong98), Rico Holmes, Fraser Stewart, Mike Green |
Gráficos adicionales | Paul Robinson, Cris Blyth, Rory McLeish |
Asistente de producción | Craig Jones |
Diseño de las misiones | Porl Dunstan, John Eggett, Martyn Brown |
Pruebas de Calidad | Kelvin Aston, Mark Baldwin |
Control de Calidad | John Eggett, Grant Towell, Andy Aveyard, Kevin Carthew, Paul Webb, Brian Fitzpatrick |
Jefe de Control de Calidad | Paul Field |
Localización | Paul Sharp |
Código/Diseño Beta: | |
---|---|
V. 3.5 a 3.8.1 y posteriores | David Ellsworth — "Deadcode" |
V. 3.6.27.1 a 3.8.1 y posteriores | Vladimir Panteleev — "CyberShadow" |
Localización Beta: | |
Francés | "Jabba" |
Alemán | "bonz" |
Holandés | "Koen" |
Español | "OutofOrder" |
Ruso | "Mr.X" |
Informar sobre Errores a Team17
Este software de actualización está en un estado continuo de desarrollo interno y testeo. La actualización ha sido publicada principalmente para consumo externo en orden de captar un rango más grande de configuración de sistemas por propósitos de compatibilidad.
En el interés de eficiencia hemos proveído un servicio de informe de errores que está disponible a través del Foro de Team17. Si deseas proveer información, la registración en el foro es gratis, veloz y fácil de realizar. Es recomendado y nos gustaría apreciar que navegues a través de los temas previamente a proporcionar cualquier información. Esperamos que esto ha de restringir el nivel de reportes duplicados que son recibidos.
Si, por cualquier razón, encuentras problemas al ejecutar el juego, por favor contáctanos y provee la siguiente información vía el Foro de Team17.
El foro está en idioma inglés.
- External Beta 3 Submission Form
- Operating System:
- CPU:
- Motherboard:
- System Memory:
- Video Card / Driver Revision:
- Sound Card / Driver Revision:
- DirectX Revision:
- Nature of the problem:
- Steps to recreate:
Si tu problema está relacionado a una caída del juego (el W:A falla al iniciarse o se cierra inesperadamente, seguido por el mensaje "Worms Armageddon has encountered an error. Detailed information about the error can be found in the ERRORLOG.TXT file"), adjunta el archivo ERRORLOG.TXT (ubicado en la carpeta donde instalaste el W:A) en tu mensaje.
Notas sobre la Traducción del Léeme
A continuación se leerán notas acerca de la traducción.
- Expresiones intraducibles
Algunos tecnicismos incluidos en el original no tienen traducción directa a nuestro idioma, y muchos corresponden a cambios o correcciones poco relevantes. Con ello en mente, hubo expresiones que fueron obviadas simplemente porque el resultado de la traducción no servía al propósito del Léeme. Aún así, ciertas expresiones se acercan lo suficiente a la intención del original, y espero que sea aceptable para quienes lean este documento.
- Sobre las Instrucciones
Cuando en ciertas instrucciones aparecen las teclas a presionar, están mencionadas en referencia a los teclados en Español. Para aquellos que no tengan un teclado en Español, aquí incluyo la referencia de teclas:
- AvPág = Page Down
- RePág = Page Up
- Suprimir = Delete
- Espacio = Space
- Mayús = Shift
- Bloq Mayús = Caps Lock
- Bloq Despl = Scroll Lock
- Pausa = Pause (o "Pause / Break"; otra variación en español es "Pausa / Interr")
También he resaltado algunas teclas a presionar para que sea fácil de ubicar en el texto, y que se entienda la instrucción.
- Notas Generales
- Para quienes se pregunten por qué la palabra "Worm" no es traducida, es porque en el juego tampoco lo está.
- Se ha utilizado la palabra "scheme" en vez de "esquema de juego" para hacer referencia al conjunto de opciones de armas y del juego. La razón está en la comunidad de worms de habla hispana, que ha adoptado esa palabra desde que existe WormNET, y que es la que provee la retroalimentación necesaria para que sigan existiendo estas publicaciones.
- La "caída del juego" hace referencia a la terminación del proceso "Wa.exe" por consecuencia de algún error.
- Cuando se detallan cambios o correcciones "que afectan la lógica del juego", quiere decir que tales cambios o correcciones sólo están disponibles si el juego emula a partir de esa versión beta en adelante.
- "Interfaz" se refiere a toda la "fachada" del worms, es decir los menús del juego que no forman parte del juego en sí (Ejemplos: la pantalla inicial, Configuración, Un Jugador, Multijugador, etc.)
- "Configuración de Red" es la pantalla que se accede a través del botón "Configuración", desde el menú principal de Red. (Al menú principal de Red se accede desde la pantalla principal del juego).
- "Boquete" es la palabra elegida antes que "agujero", "hoyo", etc., para referirse a los distintos círculos de terreno vacío generados automáticamente por el editor de mapas (que aparecen con una pequeña viga horizontal dentro).
- "Clic izquierdo" o "clic derecho" hacen alusión a presionar el botón izquierdo y derecho del ratón, respectivamente.
- Los juegos fuera de línea("offline"), son aquellos jugados en la PC local, sin conectarse a un servidor u organizar un juego Multijugador en red.
De la misma manera, los juegos en línea son aquellos jugados desde la PC local en conexión con PC(s) remotas (ya sea: en red IPX/SPX, TCP/IP, o en Internet por conexión directa o a través de WormNet).
- "Organizar / entrar" se refiere a la pantalla donde se organiza el juego (vía red/WormNET), entran los jugadores, se elige mapa, scheme y equipos, y se inicia el juego.
- Cuando aparece "cliente", se refiere al usuario que se conecta a un organizador.
- "Vestíbulo IRC" (IRC lobby en inglés) hace referencia a las pantallas de chat de entrada a WormNet, incluyendo la lista de canales.
- Lag, es el retraso de tiempo transcurrido en la conexión desde que se lanza un mensaje hasta que se lo recibe.
- "Nivel de fps" es el número de fotogramas por segundo (sigla fps en inglés) que se muestran en una animación. En este caso se refiere al nivel fps dentro del juego. Cuanto más elevado este número, la animación es más nítida.
- Screen Lag es la reducción del nivel de fotogramas mostrados por segundo. Significa que la animación del juego se muestra entrecortada, debido en la mayoría de los casos a un exceso de tareas a cargo del procesador, o de un programa que está configurado para "mostrarse siempre arriba".
- BattleRace es un scheme de W:A jugado en Wormnet con cierta frecuencia, pero no está incluido originalmente en el juego.
- La desincronización ocurre durante un juego en línea, cuando los juegos de dos o más jugadores no están ejecutándose simultáneamente en relación al retraso de conexión.
- Nickname ha sido traducido en algunos casos como "nombre de usuario", y en otros como "nombre de jugador".
- "Export Log" ha sido aclarado como "Extracción de la Crónica". Se usó la palabra "crónica" pues resulta más apropiada que "registro" (literal de "log"): el log extraído es un resumen del juego grabado, en orden cronológico, que incluye también los resultados.
- Skipwalking es una técnica (sólo posible con v3.6.26.4 o previo) que permite al worm avanzar más rápido de lo normal sólo caminando, presionando el botón derecho del ratón en el momento exacto para saltear una parte de su animación.
- Para finalizar
Este documento ha sido traducido del idioma Inglés al Español por OutofOrder. Comentarios sobre la traducción: antilopemiope @ yahoo . com Gracias en especial a: AbdelioR, Twyrfher y ropa.
Espero que esta traducción sirva para que la comunidad de habla hispana en el W:A pueda comprender el funcionamiento y las correcciones de los nuevos parches.
Saludos, y que sigan jugando. ☺