Difference between revisions of "User:FoxHound/PortugueseWA"
From Worms Knowledge Base
m |
m (→In-Game weapon names (in weapon panel)) |
||
Line 15: | Line 15: | ||
# [[Prod]] is translated as "Broca" (it is that metal stuff you put in the drill to drill a wall. YES! LOL translation!). A friend of mine used to call it "Dedo" (Finger), however I think this is not exactly what prod is. I think "prod" is like "poke" so "Cutucada" or "Cutucão" would be decent translations. | # [[Prod]] is translated as "Broca" (it is that metal stuff you put in the drill to drill a wall. YES! LOL translation!). A friend of mine used to call it "Dedo" (Finger), however I think this is not exactly what prod is. I think "prod" is like "poke" so "Cutucada" or "Cutucão" would be decent translations. | ||
# Another funny translation is the [[Bungee]] one: "Repelente" this is that cream you use on your skin to protect against mosquitoes (the annoying insects). One possible explanation for this LOL translation is the sport: "Canyoning" which is called "Rapel" in portuguese. Even though Rapel wouldn't be a bad way to refer to Bungee, Bungee probably was inspired in other sport: Bungee jumping. So, maybe just "Bungee" would be better, or "Bungee jump" (but the original name has no "jump"). | # Another funny translation is the [[Bungee]] one: "Repelente" this is that cream you use on your skin to protect against mosquitoes (the annoying insects). One possible explanation for this LOL translation is the sport: "Canyoning" which is called "Rapel" in portuguese. Even though Rapel wouldn't be a bad way to refer to Bungee, Bungee probably was inspired in other sport: Bungee jumping. So, maybe just "Bungee" would be better, or "Bungee jump" (but the original name has no "jump"). | ||
+ | # [[Pneumatic Drill]] is translated as "Furadeira", but "furadeira" is actually a drill. The correct translation should be "Martelo Pneumático" (that is probably its technical name), or its most popular name: "Britadeira" (which I find the best translation for the game). | ||
==W:A Menu/General stuff== | ==W:A Menu/General stuff== |
Revision as of 20:04, 24 August 2015
I'm creating this page to make my considerations about W:A portuguese translations.
There are some weapons and other words I consider wrong translations or at least not-so-good ones. Some of them are quite funny, though. I don't think it is really necessary to change the portuguese translations of the game and if this happens some people might not like to see different weapons names, I don't know how people would react. Also, my considerations may not be agreed by all portuguese speakers and may be only correct in Brazil's portuguese.
In-Game weapon names (in weapon panel)
- The Sheep translation is "Carneiro". I think this would mean "Ram" in english and the Sheep of the game doesn't have horns, so it seems to be an "Ewe" = "Ovelha" in portuguese. The same thing goes for Super or Aqua Sheep.
- When we brazilians see the Skunk (whose art was probably inspired in the North America typical ones) in game, we would probably call it "Gambá" wich is a pretty common stinky similar animal that we have in our fauna. However the Skunk is not exactly the same as a Gambá, so I was researching and the translation "Doninha fedorenta" is probably right, another option would be "Cangambá". Also, In my research, it seems there is a brazilian animal that can fit in the Skunk group, it is very similar to the typical north americans and it is similar to the in-game one. It is called here "Jaritataca".
- Teleport is translated as "Teleporto" (this "o" at the end seems to be Portugal-like portuguese), in Brazil, "Teleporte" ("e" at the end) could be a translation, but I think "Teletransporte" would be the best translation.
- Baseball Bat is translated as "Bastão de Basebol" while in menu. It is not a wrong translation, but nobody says "bastão de basebol", everybody say "Taco de Beisebol" (at least in Brazil). However the In-game weapon panel is with "Taco" only.
- Old Woman is translated as "Mulher", Mulher means "Woman". Come on she is OLD! So, the translation could be "Senhora de idade" (a respectful way to say Old Woman, or "Idosa" (which is used mainly in bus exclusive seats for old people, I mean, it is used in legislation and formal stuff), or the best one in my opinion: "Velha" (this may sound a bit offensive, since it is a vulgar/common word, but I think that's exactly what fits in the game mood/humor and we would offend only a WA weapon xD).
- The Homing Missile is translated just as "Míssil" wich is just "Missile". It is complicated to translate "Homing", so just Missile is fine. However, I think "Míssil guiado" (Guided missile) would be a good option, or "Míssil Teleguiado" (a missile guided externally) which is the way I like to call it.
- Petrol Bomb has a sinonym in english that is "Molotov cocktail" which is "Coquetel Molotov" in portuguese, although, the game translation is just "Molotov".
- Cluster Bomb is translated as "Frag". I have no idea what "Frag" means, probably it is an abreviation for "fragmentada" (fragmented in english). One possible translation for Cluster Bomb is "Bomba de Fragmentação" (Fragmentation Bomb), but may have better ones.
- Prod is translated as "Broca" (it is that metal stuff you put in the drill to drill a wall. YES! LOL translation!). A friend of mine used to call it "Dedo" (Finger), however I think this is not exactly what prod is. I think "prod" is like "poke" so "Cutucada" or "Cutucão" would be decent translations.
- Another funny translation is the Bungee one: "Repelente" this is that cream you use on your skin to protect against mosquitoes (the annoying insects). One possible explanation for this LOL translation is the sport: "Canyoning" which is called "Rapel" in portuguese. Even though Rapel wouldn't be a bad way to refer to Bungee, Bungee probably was inspired in other sport: Bungee jumping. So, maybe just "Bungee" would be better, or "Bungee jump" (but the original name has no "jump").
- Pneumatic Drill is translated as "Furadeira", but "furadeira" is actually a drill. The correct translation should be "Martelo Pneumático" (that is probably its technical name), or its most popular name: "Britadeira" (which I find the best translation for the game).
W:A Menu/General stuff
- "Team" is translated as "Equipa". "Equipa" means the same as "equips" (for example: "she equips the equipment") in portuguese. So, a better translation would be "Equipe" (we use this word for any team: organizations, corporations, etc.) or "Time" (we use this word more specifically for sport/game teams, basketball teams, soccer teams, etc. But it is not wrong to say "Equipe" for a game/sport team). Overall, I think the word "Equipe" is more adequate for the game, since the game makes much reference to the army and other military stuff, and the word "Time" cannot be used for a group of soldiers, "Equipe" can.
- "Round" is wrongly translated as "Ronda" (that is a "patrol" in english). The correct translation is "Rodada".
- The "C" removal. Some words seem to be translated in the Portugal's way: with extra "C"s in the word. For example: "Select" is translated as "Seleccione", in Brazil it's just "Selecione"; "Current" is translated as "Actual", in Brazil it's "Atual"; etc.
- Placing the mouse over the hot seat time icon, "Control" is translated as "Controlo", at least in PT-BR the correct is "Controle".
I have many other considerations I'd like to do, I may add them here later, because I'm lazy/tired now.