Difference between revisions of "Documentation de Worms Armageddon"

From Worms Knowledge Base

Jump to: navigation, search
m (Touches de clavier: Formatted this section.)
m (Notes générales: The note regarding the near-completeness of the translation has been removed.)
 
Line 219: Line 219:
 
* La licence d’utilisation de "Flexible and Economical UTF-8 Decoder" a été reproduite en anglais dans cette traduction.
 
* La licence d’utilisation de "Flexible and Economical UTF-8 Decoder" a été reproduite en anglais dans cette traduction.
 
* Certains anglicismes techniques ont été conservés.
 
* Certains anglicismes techniques ont été conservés.
* Cette traduction est actuellement presque achevée, mais il reste encore des entrées dans l’historique des versions qui n’ont pu être traduites.
+
* Cette traduction a été faite avec Microsoft Word 2003 ; en raison du fonctionnement particulier de son détecteur de langues ainsi que de son auto-correcteur, il se peut que certaines fautes se soient glissées dans la traduction ; n’hésitez pas à les signaler.
* Cette traduction a été faite avec Microsoft Word 2003 ; en raison du fonctionnement particulier de son détecteur de langues ainsi que de son auto-correcteur, il se peut que certaines fautes se soient glissées dans la traduction ; n’hésitez pas à les signaler.  
+
  
 
=== Touches de clavier ===
 
=== Touches de clavier ===

Latest revision as of 19:24, 22 August 2013

In other languages: English (en) • français (fr) • español (es) • русский (ru) • português (pt) • +/-

Introduction

Depuis sa sortie initiale en 1999, Worms Armageddon n’a cessé d’évoluer, et ce, grâce à deux programmeurs, Deadcode et CyberShadow, qui ont continuellement ajouté au jeu des nouvelles fonctionnalités et des améliorations demandées par la communauté. Ce document liste les changements qui ont été apportés dans chaque version ainsi que les bugs connus et encore présents dans cette version.

Documentation complémentaire

Historique des versions

Problèmes et bugs connus

Notes

  1. Si un ver descend d’une corde ninja horizontale, qui n’est pas en mouvement et qui est en contact direct avec le sol, il atterrira instantanément, et pourra donc aussitôt enchaîner sur d’autres actions, sans délai. Il n’est pas toujours possible d’ajuster la corde afin d’avoir la longueur nécessaire pour que cela n’arrive — puisque la corde s’allonge ou se raccourcit par pas de 4 pixels, elle pourrait s’arrêter en laissant un écart compris entre 1 et 3 pixels entre le ver et le sol. Aussi, même si une corde ninja peut sembler ne pas être en mouvement, il se pourrait qu’elle soit en mouvement très léger. Ce qui suit sont des façons de recréer les circonstances nécessaires à la reproduction du bug :
    • (Toutes les versions de W:A) Le ver est dans un espace étroit (par exemple en bas d’un tunnel d’au moins 9 pixels de large et 8 pixels de haut), et tire sa corde à la verticale (0°). Le ver peut alors réduire ou augmenter la longueur de sa corde et/ou utiliser une arme, si toutefois il n’est pas en train de se balancer vers la gauche ou la droite. Du coup, quand cette corde est allongée jusqu’à atteindre sa longueur maximum (soit sans se déplacer, soit en rallongeant la corde aussi loin que possible), le ver est en contact direct avec le sol.
    • (v3.6.23.0 et ultérieures) Idem, mais le ver n’a pas besoin de tirer la corde depuis un espace confiné. Il peut le faire depuis n’importe quelle position au sol.
    • (v3.6.23.0 et ultérieures) Le ver est en l’air, sans vitesse horizontale, et lance sa corde à la verticale (encore une fois, à un angle de 0°). Il y a une chance de 25% pour que la corde soit initialisée de sorte que le ver puisse être mis en contact direct avec le sol.
    • (Toutes les versions de W:A) Idem, mais le ver doit être dans un tunnel de 9 pixels de large au moment où la corde est attachée.
  2. Ce bug est émulé pour des raisons de compatibilité avec les anciennes versions de W:A. Un plantage émulé met fin à la partie sur une égalité pour les joueurs ayant une version où le bug est corrigé. Les anciennes versions quant à elles planteront vraiment.
  3. Le protocole wa:// peut être utilise pour rejoindre ou héberger des parties avec des paramètres avancés. Le format est wa://adresse?param1=valeur1&...&paramN=valeurN. Spécifier une adresse adresse vide revient à héberger une nouvelle partie avec les paramètres spécifiés. Les paramètres suivants sont supportés :
    • pass ou password – définit le mot de passé de la partie.
    • id ou gameid – définit l’ID de la partie, tel qu’utilisé sur WormNET.
    • scheme – définit le "scheme de canal" utilisé. Cette option doit être identique chez tout le monde : en effet, puisque cette information n’est pas transmise aux autres joueurs via la connexion peer-to-peer du jeu, des valeurs qui ne correspondent pas peuvent entraîner une désynchronisation. Pour plus d’information sur le format des "schemes de canal", voyez http://worms2d.info/WormNET_(Worms_Armageddon)#Channels
    En utilisant le paramètre scheme, il est possible par exemple de créer des parties en direct IP avec le rope knocking activé. Pour ce faire, l’hôte doit lancer WA.exe wa://?scheme=Pf, et les autres joueurs doivent lancer WA.exe wa://adresse?scheme=Pf.
    Si la partie est hébergée sur un autre port TCP que celui par défaut (17011), le port peut être spécifié selon la syntaxe : wa://adresse:port?paramètres...
  4. Les tweaks registre suivants permettent de définir certaines options du jeu ; la plupart de ces options peuvent également être définies dans le menu des Options Avancées. Ces tweaks se trouvent dans le dossier Tweaks et peuvent être lancés en double-cliquant dessus (le jeu ne devrait pas être en cours d’exécution).
    • BackgroundGradientParallax_Disable.reg, BackgroundGradientParallax_Enable.reg – Activer ou désactiver l’effet de parallaxe du dégradé tramé ajouté dans la même version. (ajouté en v3.6.30.0)
    • FrontendUseDesktopWindow_Enable.reg, FrontendUseDesktopWindow_Disable.reg' – Activer un tweak permettant d’avoir un rendu correct des menus sous Wine. (ajouté en v3.6.30.0)
    • ForceWineVirtualDesktop_On.reg, ForceWineVirtualDesktop_Off.reg – Forcer W:A à se redémarrer automatiquement sur un bureau virtuel Wine. (ajouté en v3.6.30.0)
    • LargerFonts_On.reg, LargerFonts_Off.reg – Utiliser des polices plus large à certains endroits dans les parties et dans les menus. (ajouté en v3.6.28.0)
    • LegacyUtilityKey_On.reg, LegacyUtilityKey_Off.reg – Utiliser la touche permettant de taper un ` (touche è sur un clavier AZERTY) pour sélectionner les utilitaires, au lieu d’utiliser la touche située sous Échap (pour les claviers à disposition autre qu’américaine). (ajouté en v3.6.28.0)
    • LoadWormKitModules_Enabled.reg, LoadWormKitModules_Disabled.reg – Charger les modules de WormKit (les fichiers DLL dont le nom commence par "wk") au démarrage. (ajouté en v3.7.0.0)
    • MapAreaWarnLimit_Always.reg, MapAreaWarnLimit_Default.reg, MapAreaWarnLimit_Unlimited.reg – Définir la limite à partir de laquelle le chargement d’une map demande une confirmation, ce qui permet d’empêcher les attaques par déni de service lorsque vous avez une grande carte à charger. (ajouté en v3.6.28.0)
    • SkipIntro_On.reg, SkipIntro_Off.reg – Passer l’intro et les logos qui s’affichent au démarrage de W:A ; identique à la commande en ligne de paramètre /nointro. (ajouté en in v3.6.30.0)
    • OfflineRopeKnocking_On.reg, OfflineRopeKnocking_Off.reg – Activer les "rope knockings" (poussées à la code) dans les parties en multi-joueur hors-ligne et dans les parties rapides contre l’ordinateur. (ajoutés en v3.6.24.2)
    • Phone_Disable.reg, Phone_Enable.reg – Désactiver ou activer l’icône du téléphone en partie (utilisée pour les notifications de nouveaux messages dans le chat). (ajouté en v3.6.26.4)
    • RegisterAssociations_Automatically.reg, RegisterAssociations_Manually.reg – Activer l’association automatique de W:A avec les replays et les liens wa:// au démarrage du jeu. (ajouté en v3.6.30.0)
    • SlowFrontendWorkaround_Alternative.reg, SlowFrontendWorkaround_Off.reg – Activer un tweak de compatibilité pour certaines cartes vidéo récentes, ce qui pourrait résoudre les problèmes de réception des commandes et de taux de rafraîchissement dans le menu. Même s’il n’y a pas de problème de taux d’images par seconde, ce tweak peut réduire les temps d’écran noir lorsque vous passez d’un menu à l’autre. (ajouté en v3.6.26.5 et en v3.6.28.0)
    • SmoothBackgroundGradient_Disable.reg, SmoothBackgroundGradient_Enable.reg – Désactiver ou réactiver le dégradé d’arrière-plan tramé dans les niveaux de détails de l’arrière-plan des parties. (ajouté en v3.6.30.0)
    • StereoEffects_Disabled.reg, StereoEffects_Normal.reg, StereoEffects_Reversed.reg – Désactiver, activer (par défaut) et inverser les effets sonores stéréo. (ajouté en v3.6.29.0)
    • TimerWorkaround_On.reg, TimerWorkaround_Off.reg – Empêcher W:A d’utiliser le timer haute résolution du système. (ajouté en v3.6.20.1)
    • UseCommunityServerList_Enabled.reg, UseCommunityServerList_Disabled.reg - Charger CommunityServerList.htm (au lieu de ServerList.htm) comme liste des serveurs. Cette liste redirige vers une liste de serveurs tierce qui permet d’accéder aux serveurs WormNET de la communauté. (ajouté en v3.7.0.0)

Crédits

Codeur principal Karl Morton
Artiste principal Dan Cartwright
Concept originel Andy Davidson
Principal codeur du support Colin Surridge
Codeurs du support Rob Hill, Martin Randall
Codeur du réseau Phil Carlisle
Producteur Martyn Brown
Art du scénario Tony Senghore, Rico Holmes, “Jan The Man”
Sons et musiques Bjørn Lynne
Effets audio additionnels Matinee Studios, Martyn Brown, Richie Palmer,
Cris Blyth (voix de WormSong98, entre autres choses),
Rico Holmes, Fraser Stewart, Mike Green
Art supplémentaire Paul Robinson, Cris Blyth, Rory McLeish
Assistant producteur Craig Jones
Conception des missions Porl Dunstan, John Eggett, Martyn Brown
Principaux membres de l’AQ Kelvin Aston, Mark Baldwin
Assurance de la Qualité (AQ) John Eggett, Grant Towell, Andy Aveyard,
Kevin Carthew, Paul Webb, Brian Fitzpatrick
Gestion de l'AQ Paul Field
Traduction Paul Sharp
Conception et codage des mises à jour :
Versions 3.5 à 3.7.2.1 et ultérieures David Ellsworth — “Deadcode”
Versions 3.6.27.1 à 3.7.2.1 et ultérieures Vladimir Panteleev — “CyberShadow”
Version 3.6.31.2b Charles Blessing (Programmeur sénior chez Team17)
Traductions pour les mises à jour :
Français “Jabba”, “LeTotalKiller”
Allemand “bonz”
Néerlandais “Koen”
Espagnol “OutofOrder”
Russe “Mr.X”, “CyberShadow”, “Shtirlitz”, “StepS”
Tests et recherches pour les màj. : Alborz “MonkeyIsland” Shams,
Alex “Lex” Folland,
Balázs “Balee” Laky,
Ben Paddon,
Chris “Plutonic” Wallace,
Cody “Mablak” Myers,
Edward “Maz” Webb,
Gregor “KRD” Koželj,
John “Cueshark” Evans,
Kaddour “bonz” Bounab,
Kieran “Melon” Millar,
Liam Dobson,
Marc “DarkOne” Vrooland,
Mark “GreeN” Dawson,
Martin “Wyv” Denk,
Murray “Muzer” Colpman,
Nick “NickyNick” Tymchenko,
“OutofOrder”,
Paul “Bloopy” Harvey,
Paulo “Twyrfher” Miranda,
Simon Arlott,
Stéphan Kochen,
“StepS”,
Trey Brisbane,
Veronika Ajtai,
Vincent Povirk,
et d'autres

Licence de "Flexible and Economical UTF-8 Decoder":

Copyright (c) 2008-2009 Bjoern Hoehrmann <bjoern@hoehrmann.de>

Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy of this software and associated documentation files (the "Software"), to deal in the Software without restriction, including without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is furnished to do so, subject to the following conditions:

The above copyright notice and this permission notice shall be included in all copies or substantial portions of the Software.

THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.

Signaler un bug

Les retours et demandes peuvent être formulés sur le forum Worms Armageddon de Team17 :

http://forum.team17.com/forumdisplay.php?forumid=47

Avant de poster, veuillez lire les sujets “épinglés” en rapport avec votre demande.

Notes de traduction

Notes générales

  • Dans cette traduction, il est possible de rencontrer les termes "scheme" et "map" à certains endroits. Ils signifient respectivement "style de partie" et "carte". Bien que ces anglicismes soient très populaires sur WormNET et y compris au sein de la communauté francophone, il serait idéal d’uniformiser les termes employés et donc de signaler la présence de ces anglicismes à l’auteur de la traduction.
  • Il a été impossible de trouver une expression adéquate pour désigner ce qui est appelé en anglais "Host/Join screen". Les termes employés pour le désigner dans cette documentation sont "écran d’avant-partie en réseau" et "écran de nouvelle partie en réseau".
  • La licence d’utilisation de "Flexible and Economical UTF-8 Decoder" a été reproduite en anglais dans cette traduction.
  • Certains anglicismes techniques ont été conservés.
  • Cette traduction a été faite avec Microsoft Word 2003 ; en raison du fonctionnement particulier de son détecteur de langues ainsi que de son auto-correcteur, il se peut que certaines fautes se soient glissées dans la traduction ; n’hésitez pas à les signaler.

Touches de clavier

Le nom des touches de clavier ont été traduits en français : voici à quoi elles correspondent en anglais :
Page Suivante / Page Suiv. = Page Down
Page Précédente / Page Préc. = Page Up
Suppr. = Delete
Échap. = Escape
Origine = Home
Retour arrière = Backspace
Espace = Space
Maj. = Shift
Verr. Maj. = Caps Lock
Arrêt Défil. = Scroll Lock
Pause = Pause (ou bien “Pause / Break” sur certains claviers, appelée en français “Pause / Attn.”)

Le mot de la fin

Ce document a été intégralement traduit de l’anglais au français par LeTotalKiller.
Pour tout retour concernant cette traduction, n'hésitez pas à le contacter via WormNET, TUS, #worms ou sa page de discussion.
Remerciements à Deadcode et Muzer pour m’avoir éclairé sur certains termes et expressions employés dans la version anglaise, ainsi que sur certains bugs et certaines nouvelles fonctionnalités.

Personal tools