WA Localizer/ru

From Worms Knowledge Base

Revision as of 10:22, 11 August 2011 by StepS (Talk | contribs) (Латинские и кириллические буквы)

Jump to: navigation, search
(Up to Software, WormKit)
In other languages: English (en) • русский (ru) • +/-
icon WA Localizer
WA Localizer screenshot
Разработчик: Kawoosh
Последняя версия: 1.0.0.1 / 10 Августа 2011
Поддержив-е игры: W:A
Язык: C++
Лицензия: Открытый код
Скачать: Установщик (1,25 МБ)

или архив (1,06 МБ)
Исходники

Скачать ленгпаки: список

WA Localizer (или wkLocalizer) - это WormKit-модуль, поставляемый вместе с редактором, который позволяет Вам полностью перевести W:A (меню, игра и т.п.) на любой язык. Языковые файлы помещаются в папку /Languages/ игры, и могут быть выбраны в меню настроек W:A.

Установка и использование

Вам необходимо воспользоваться установщиком либо извлечь архив с файлами в папку с W:A. Скачайте любой желаемый ленгпак отсюда и поместите его в папку /Languages/ игры или сделайте свой собственный (читать инструкцию ниже). Затем запустите WA и выберите его в настройках.

Перемещать WaLangEdit.exe из папки /Languages/ не рекомендуемо, так как Вам придется заново ассоциировать с ним файлы языков (при помощи специальной кнопки).

Инструкция по переводу: важно

1. Выбираем языковую базу

Вам необходимо выбрать тот язык, с которого Вы будете делать свой перевод. По умолчанию он установлен на "English".

2. Задаем имя своему ленгпаку

Введите желаемое имя для Вашего ленгпака. Оно будет отображено в настройках игры в секции выбора языка.

3. Задаем ID ленгпака, проблемы с конфронтацией

Вы обязаны задать ID (идентификационный номер) Вашему ленгпаку. Напишите свой ID в соответствующем цветном окошке, либо нажмите кнопку "R", чтобы сгенерировать случайный. Пожалуйста учтите, что вы не должны использовать IDы от 0 до 8, потому что они уже заняты встроенными языками. IDы от 0 до 8 необходимы только в том случае, если вы хотите подправить что-то во встроенном языке (например, предложить свой вариант русского перевода) - в таком случае введите соответствующий встроенному языку ID и дайте согласие на предупредительное окошко. Также учтите, что вы не должны использовать ID, который уже есть в этом списке, так как это создаст проблемы тем людям, которые хотят иметь несколько ленгпаков одновременно (ошибка конфронтации при запуске игры).

4. Процесс перевода

Начинайте перевод. Выберите желаемую строку и впишите Ваш перевод во втором поле ввода (внизу). Для того, чтобы закончить писать и быстро пометить строку галочкой, нажмите Ctrl+Enter, и Вы будете переключены на следующую строку. Вы также можете пользоваться кнопками Ctrl+Up или Ctrl+Down для быстрой навигации между строками (это также пометит Вашу текущую строку как "переведенную", если Вы уже написали к ней перевод). Самая первая строка (то есть, 01000000) не нуждается в переводе.

Латинские и кириллические буквы

Пожалуйста учтите, что только поддерживаемые символы будут видны в игре. Если вы введете нестандартную кириллическую или латинскую букву (например, украинскую), то с этим не будет проблем, так как она будет автоматически заменена на похожую на неё приемлемую букву. Греческий, арабский, китайский и прочие алфавиты не поддерживаются.

Спецсимволы и переменные

Пожалуйста, сохраняйте все спецсимволы и переменные, с которыми Вы сталкиваетесь во время перевода. Примеры: %s, ☺, ☻, и т.д. Они нужны, чтобы показать, какой червяк (или прочий объект) затронут во время игры (или в меню). Символы ☺ и ☻ могут также быть написаны путём нажатия Alt+Numpad1 и Alt+Numpad2 соответственно.

Таблички в игре (игровые комментарии)

Вы можете встретить несколько строк под именем "<<GROUP>>" во время перевода. Это игровые комментарии, сгруппированные вместе. Группы абсолютно свободны - вы можете спокойно добавлять или удалять элементы внутри них путём нажатия кнопок "+" и "-" соответственно. Чем больше элементов в группе, тем больше случайность их появления в игре.

"Специальные" функции

В редакторе есть кнопка "Unlock special functions". Лучше ее не трогать. Эти функции используются для добавления и удаления строк и групп. Это на случай, если что-то новое появилось в бета-обновлении игры и не присутствует в старом редакторе. Я не рекомендую использовать их. "Удаленные" строки будут все равно видны в игре под видом тех, какими они были в языковой базе до перевода.

5. Сохраняем и тестируем

Как только Вы закончили с переводом, сохраните его путем нажатия кнопки "Save" в папку /Languages/ игры. Затем откройте WA и найдите его в меню настроек. Пожалуйста, убедитесь, что все в порядке в вашем переводе, затем не стесняйтесь прислать мне ваш ленгпак.

Исходный код

WA Localizer написан на C++, и исходники самого модуля открыты. Исходники редактора могут быть доступны для загрузки слегка позднее.

Ссылки

Personal tools