Difference between revisions of "Soundbanks/Polish (WWP)"
From Worms Knowledge Base
m (minor edit to the references to other media link) |
|||
(8 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{ParentArticle|[[Soundbanks]]}} | {{ParentArticle|[[Soundbanks]]}} | ||
− | |||
− | |||
{| class="wikitable sortable" | {| class="wikitable sortable" | ||
Line 22: | Line 20: | ||
|Bummer | |Bummer | ||
|W mordę... | |W mordę... | ||
− | |literally "in face", but it's an expression of disappointment | + | |Damn... / literally "in face", but it's an expression of disappointment |
|- | |- | ||
|Bungee | |Bungee | ||
Line 50: | Line 48: | ||
|Drop | |Drop | ||
|Manna z nieba! | |Manna z nieba! | ||
− | |Manna from the heavens! | + | |literally "Manna from the heavens!", but can be loosely translated to "A gift from above!" |
|- | |- | ||
|Excellent | |Excellent | ||
|Fachura! | |Fachura! | ||
− | |literally "Professional!", but it's an idiom meaning something was professionally done | + | |literally "Professional!", but it's an idiom meaning something was professionally done (in a good way), so could be loosely translated to "Professionally done!" / "Job well done!" / "Nicely done!" |
|- | |- | ||
|Fatality | |Fatality | ||
Line 66: | Line 64: | ||
|FireBall | |FireBall | ||
|Cieplutko! | |Cieplutko! | ||
− | |diminutive of "ciepło", meaning "warm" | + | |Toasty! / diminutive of "ciepło", meaning "warm" |
|- | |- | ||
|FirstBlood | |FirstBlood | ||
Line 94: | Line 92: | ||
|IllGetYou | |IllGetYou | ||
|Przegiąłeś! | |Przegiąłeś! | ||
− | |You went over the line! | + | |[You] went over the line! |
|- | |- | ||
|Incoming | |Incoming | ||
Line 121: | Line 119: | ||
|- | |- | ||
|LeaveMeAlone | |LeaveMeAlone | ||
− | |Brrrutal | + | |Brrrutal! (Brutal) |
− | | | + | |Savage! / Bastard! |
|- | |- | ||
|Missed | |Missed | ||
|Pudło! | |Pudło! | ||
− | | | + | |literally "Box!", but it's an idiom meaning "Missed!" |
|- | |- | ||
|Nooo | |Nooo | ||
Line 138: | Line 136: | ||
|OiNutter | |OiNutter | ||
|Świrus! | |Świrus! | ||
− | | | + | |[You] Madlad! / Fruitcake! / [You're] Crazy! |
|- | |- | ||
|Ooff1 | |Ooff1 | ||
Line 154: | Line 152: | ||
|Oops | |Oops | ||
|Ehh... | |Ehh... | ||
− | | | + | |Ergh... |
|- | |- | ||
|Orders | |Orders | ||
Line 182: | Line 180: | ||
|Revenge | |Revenge | ||
|A masz! | |A masz! | ||
− | | | + | |Take this! |
|- | |- | ||
|RunAway | |RunAway | ||
|W nogi! | |W nogi! | ||
− | | | + | |Run! |
|- | |- | ||
|Stupid | |Stupid | ||
Line 194: | Line 192: | ||
|TakeCover | |TakeCover | ||
|Kryć sie! | |Kryć sie! | ||
− | | | + | |Take Cover! |
|- | |- | ||
|Traitor | |Traitor | ||
|Zdrada! | |Zdrada! | ||
− | |Betrayal! | + | |Betrayal! / Treason! |
|- | |- | ||
|Uh-oh | |Uh-oh | ||
Line 206: | Line 204: | ||
|Victory | |Victory | ||
|Wiktoria! | |Wiktoria! | ||
− | |Victoria! | + | |a play on words - literally "Victoria!", which is a name, but it's "Victory!" from Latin |
|- | |- | ||
|WatchThis | |WatchThis | ||
|Prezent! | |Prezent! | ||
− | |Present! | + | |Present! / Gift! |
|- | |- | ||
|WhatThe | |WhatThe | ||
|Jejku! | |Jejku! | ||
− | | | + | |Whoa! |
|- | |- | ||
|YesSir | |YesSir | ||
Line 226: | Line 224: | ||
== Notes == | == Notes == | ||
− | [https://www.filmweb.pl/person/Jaros%C5%82aw+Boberek-10172 Jarosław Boberek] is credited for this version of the Polish soundbank. It only makes an appearance in the Polish rerelease of Worms World Party named "Polish", with the [[Soundbanks/Polish|original Polish soundbank]] being named "Polish-2" there. However, for consistency, a consensus has been made to unofficially call this soundbank "Polish-2". | + | * [https://www.filmweb.pl/person/Jaros%C5%82aw+Boberek-10172 Jarosław Boberek] is credited for this version of the Polish soundbank. It only makes an appearance in the Polish rerelease of Worms World Party named "Polish", with the [[Soundbanks/Polish|original Polish soundbank]] being named "Polish-2" there. However, for consistency, a consensus has been made to unofficially call this soundbank "Polish-2". |
+ | * The Drop taunt "Manna z nieba!", translated to "Manna from the Heavens!" is a potential reference to the Bible, specifically Exodus 16:31, being an idiom for something that arrived/appeared at the right time, just when it was needed. | ||
+ | |||
+ | == See also == | ||
+ | * [[References to other media]] |
Latest revision as of 07:17, 11 May 2023
(Up to Soundbanks)
Filename | Transcription | Notes |
---|---|---|
Amazing | Fajowo. | Cool. |
Boring | Nudy... | Boring... |
Brilliant | Pięknie! | Beautiful! |
Bummer | W mordę... | Damn... / literally "in face", but it's an expression of disappointment |
Bungee | Bungee! | |
ByeBye | Pa pa... | Bye bye... |
Collect | *śmiech* | *laughter* |
ComeOnThen | Rusz się! | Move! / Get moving! |
Coward | Cykor! | a colloquial saying for Coward |
DragonPunch | Saa-juken! | Shoryuken! |
Drop | Manna z nieba! | literally "Manna from the heavens!", but can be loosely translated to "A gift from above!" |
Excellent | Fachura! | literally "Professional!", but it's an idiom meaning something was professionally done (in a good way), so could be loosely translated to "Professionally done!" / "Job well done!" / "Nicely done!" |
Fatality | Tak bywa! | That's how it goes! / So it happens! |
Fire | Ognia! | Fire! |
FireBall | Cieplutko! | Toasty! / diminutive of "ciepło", meaning "warm" |
FirstBlood | Jeden-zero! | "1-0", being an announcement of a score line in a duel game, meaning the game started in favor of the current player |
Flawless | Łatwo poszło! | [It] went easily! |
GoAway | Bez takich! | Without these! / Don't do that! |
Grenade | Granat! | Grenade! |
Hello | Woohoo! | Onomatopoeia for waving |
Hurry | Z życiem! | Literally "With life!", it's an idiom/synonym for "Quickly!" |
IllGetYou | Przegiąłeś! | [You] went over the line! |
Incoming | Nadchodzi! | Incoming! |
Jump1 | ||
Jump2 | ||
JustYouWait | A niech cię... | Damn you... |
Kamikaze | Kamikadze! | Kamikaze! |
Laugh | *śmiech* | *laughter* |
LeaveMeAlone | Brrrutal! (Brutal) | Savage! / Bastard! |
Missed | Pudło! | literally "Box!", but it's an idiom meaning "Missed!" |
Nooo | Nieee... | Noooo... |
OhDear | Żegnajcie... | Goodbye... |
OiNutter | Świrus! | [You] Madlad! / Fruitcake! / [You're] Crazy! |
Ooff1 | ||
Ooff2 | ||
Ooff3 | ||
Oops | Ehh... | Ergh... |
Orders | Niespodzianka! | Surprise! |
Ouch | Ow... | |
Ow1 | ||
Ow2 | ||
Ow3 | ||
Perfect | Super! | Superb! |
Revenge | A masz! | Take this! |
RunAway | W nogi! | Run! |
Stupid | Idiota! | Idiot! |
TakeCover | Kryć sie! | Take Cover! |
Traitor | Zdrada! | Betrayal! / Treason! |
Uh-oh | ho-ho! | |
Victory | Wiktoria! | a play on words - literally "Victoria!", which is a name, but it's "Victory!" from Latin |
WatchThis | Prezent! | Present! / Gift! |
WhatThe | Jejku! | Whoa! |
YesSir | Tak jest! | Yes sir! |
YoullRegretThat | Zemszczę się! | I'll get revenge! |
Notes
- Jarosław Boberek is credited for this version of the Polish soundbank. It only makes an appearance in the Polish rerelease of Worms World Party named "Polish", with the original Polish soundbank being named "Polish-2" there. However, for consistency, a consensus has been made to unofficially call this soundbank "Polish-2".
- The Drop taunt "Manna z nieba!", translated to "Manna from the Heavens!" is a potential reference to the Bible, specifically Exodus 16:31, being an idiom for something that arrived/appeared at the right time, just when it was needed.