Difference between revisions of "Soundbanks/Polish (WWP)"

From Worms Knowledge Base

Jump to: navigation, search
(Created page with "{{ParentArticle|Soundbanks}} This is a stub, and needs to be filled out by someone who knows polski (Polish). {| class="wikitable sortable" !width="20%"|Filename !width=...")
 
m (minor edit to the references to other media link)
 
(12 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{ParentArticle|[[Soundbanks]]}}
 
{{ParentArticle|[[Soundbanks]]}}
 
This is a stub, and needs to be filled out by someone who knows polski (Polish).
 
  
 
{| class="wikitable sortable"
 
{| class="wikitable sortable"
Line 9: Line 7:
 
|-
 
|-
 
|Amazing
 
|Amazing
|
+
|Fajowo.
|
+
|Cool.
 
|-
 
|-
 
|Boring
 
|Boring
|
+
|Nudy...
|
+
|Boring...
 
|-
 
|-
 
|Brilliant
 
|Brilliant
|
+
|Pięknie!
|
+
|Beautiful!
 
|-
 
|-
 
|Bummer
 
|Bummer
|
+
|W mordę...
|
+
|Damn... / literally "in face", but it's an expression of disappointment
 
|-
 
|-
 
|Bungee
 
|Bungee
|
+
|Bungee!
 
|
 
|
 
|-
 
|-
 
|ByeBye
 
|ByeBye
|
+
|Pa pa...
|
+
|Bye bye...
 
|-
 
|-
 
|Collect
 
|Collect
|
+
|*śmiech*
|
+
|*laughter*
 
|-
 
|-
 
|ComeOnThen
 
|ComeOnThen
|
+
|Rusz się!
|
+
|Move! / Get moving!
 
|-
 
|-
 
|Coward
 
|Coward
|
+
|Cykor!
|
+
|a colloquial saying for Coward
 
|-
 
|-
 
|DragonPunch
 
|DragonPunch
|
+
|Saa-juken!
|
+
|Shoryuken!
 
|-
 
|-
 
|Drop
 
|Drop
|
+
|Manna z nieba!
|
+
|literally "Manna from the heavens!", but can be loosely translated to "A gift from above!"
 
|-
 
|-
 
|Excellent
 
|Excellent
|
+
|Fachura!
|
+
|literally "Professional!", but it's an idiom meaning something was professionally done (in a good way), so could be loosely translated to "Professionally done!" / "Job well done!" / "Nicely done!"
 
|-
 
|-
 
|Fatality
 
|Fatality
|
+
|Tak bywa!
|
+
|That's how it goes! / So it happens!
 
|-
 
|-
 
|Fire
 
|Fire
|
+
|Ognia!
|
+
|Fire!
 
|-
 
|-
 
|FireBall
 
|FireBall
|
+
|Cieplutko!
|
+
|Toasty! / diminutive of "ciepło", meaning "warm"
 
|-
 
|-
 
|FirstBlood
 
|FirstBlood
|
+
|Jeden-zero!
|
+
|"1-0", being an announcement of a score line in a duel game, meaning the game started in favor of the current player
 
|-
 
|-
 
|Flawless
 
|Flawless
|
+
|Łatwo poszło!
|
+
|[It] went easily!
 
|-
 
|-
 
|GoAway
 
|GoAway
|
+
|Bez takich!
|
+
|Without these! / Don't do that!
 
|-
 
|-
 
|Grenade
 
|Grenade
|
+
|Granat!
|
+
|Grenade!
 
|-
 
|-
 
|Hello
 
|Hello
|
+
|Woohoo!
|
+
|Onomatopoeia for waving
 
|-
 
|-
 
|Hurry
 
|Hurry
|
+
|Z życiem!
|
+
|Literally "With life!", it's an idiom/synonym for "Quickly!"
 
|-
 
|-
 
|IllGetYou
 
|IllGetYou
|
+
|Przegiąłeś!
|
+
|[You] went over the line!
 
|-
 
|-
 
|Incoming
 
|Incoming
|
+
|Nadchodzi!
|
+
|Incoming!
 
|-
 
|-
 
|Jump1
 
|Jump1
Line 109: Line 107:
 
|-
 
|-
 
|JustYouWait
 
|JustYouWait
|
+
|A niech cię...
|
+
|Damn you...
 
|-
 
|-
 
|Kamikaze
 
|Kamikaze
|
+
|Kamikadze!
|
+
|Kamikaze!
 
|-
 
|-
 
|Laugh
 
|Laugh
|
+
|*śmiech*
|
+
|*laughter*
 
|-
 
|-
 
|LeaveMeAlone
 
|LeaveMeAlone
|
+
|Brrrutal! (Brutal)
|
+
|Savage! / Bastard!
 
|-
 
|-
 
|Missed
 
|Missed
|
+
|Pudło!
|
+
|literally "Box!", but it's an idiom meaning "Missed!"
 
|-
 
|-
 
|Nooo
 
|Nooo
|
+
|Nieee...
|
+
|Noooo...
 
|-
 
|-
 
|OhDear
 
|OhDear
|
+
|Żegnajcie...
|
+
|Goodbye...
 
|-
 
|-
 
|OiNutter
 
|OiNutter
|
+
|Świrus!
|
+
|[You] Madlad! / Fruitcake! / [You're] Crazy!
 
|-
 
|-
 
|Ooff1
 
|Ooff1
Line 153: Line 151:
 
|-
 
|-
 
|Oops
 
|Oops
|
+
|Ehh...
|
+
|Ergh...
 
|-
 
|-
 
|Orders
 
|Orders
|
+
|Niespodzianka!
|
+
|Surprise!
 
|-
 
|-
 
|Ouch
 
|Ouch
|
+
|Ow...
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 177: Line 175:
 
|-
 
|-
 
|Perfect
 
|Perfect
|
+
|Super!
|
+
|Superb!
 
|-
 
|-
 
|Revenge
 
|Revenge
|
+
|A masz!
|
+
|Take this!
 
|-
 
|-
 
|RunAway
 
|RunAway
|
+
|W nogi!
|
+
|Run!
 
|-
 
|-
 
|Stupid
 
|Stupid
|
+
|Idiota!
|
+
|Idiot!
 
|-
 
|-
 
|TakeCover
 
|TakeCover
|
+
|Kryć sie!
|
+
|Take Cover!
 
|-
 
|-
 
|Traitor
 
|Traitor
|
+
|Zdrada!
|
+
|Betrayal! / Treason!
 
|-
 
|-
 
|Uh-oh
 
|Uh-oh
|
+
|ho-ho!
 
|
 
|
 
|-
 
|-
 
|Victory
 
|Victory
|
+
|Wiktoria!
|
+
|a play on words - literally "Victoria!", which is a name, but it's "Victory!" from Latin
 
|-
 
|-
 
|WatchThis
 
|WatchThis
|
+
|Prezent!
|
+
|Present! / Gift!
 
|-
 
|-
 
|WhatThe
 
|WhatThe
|
+
|Jejku!
|
+
|Whoa!
 
|-
 
|-
 
|YesSir
 
|YesSir
|
+
|Tak jest!
|
+
|Yes sir!
 
|-
 
|-
 
|YoullRegretThat
 
|YoullRegretThat
|
+
|Zemszczę się!
|
+
|I'll get revenge!
 
|}
 
|}
 +
 +
== Notes ==
 +
* [https://www.filmweb.pl/person/Jaros%C5%82aw+Boberek-10172 Jarosław Boberek] is credited for this version of the Polish soundbank. It only makes an appearance in the Polish rerelease of Worms World Party named "Polish", with the [[Soundbanks/Polish|original Polish soundbank]] being named "Polish-2" there. However, for consistency, a consensus has been made to unofficially call this soundbank "Polish-2".
 +
* The Drop taunt "Manna z nieba!", translated to "Manna from the Heavens!" is a potential reference to the Bible, specifically Exodus 16:31, being an idiom for something that arrived/appeared at the right time, just when it was needed.
 +
 +
== See also ==
 +
* [[References to other media]]

Latest revision as of 07:17, 11 May 2023

(Up to Soundbanks)
Filename Transcription Notes
Amazing Fajowo. Cool.
Boring Nudy... Boring...
Brilliant Pięknie! Beautiful!
Bummer W mordę... Damn... / literally "in face", but it's an expression of disappointment
Bungee Bungee!
ByeBye Pa pa... Bye bye...
Collect *śmiech* *laughter*
ComeOnThen Rusz się! Move! / Get moving!
Coward Cykor! a colloquial saying for Coward
DragonPunch Saa-juken! Shoryuken!
Drop Manna z nieba! literally "Manna from the heavens!", but can be loosely translated to "A gift from above!"
Excellent Fachura! literally "Professional!", but it's an idiom meaning something was professionally done (in a good way), so could be loosely translated to "Professionally done!" / "Job well done!" / "Nicely done!"
Fatality Tak bywa! That's how it goes! / So it happens!
Fire Ognia! Fire!
FireBall Cieplutko! Toasty! / diminutive of "ciepło", meaning "warm"
FirstBlood Jeden-zero! "1-0", being an announcement of a score line in a duel game, meaning the game started in favor of the current player
Flawless Łatwo poszło! [It] went easily!
GoAway Bez takich! Without these! / Don't do that!
Grenade Granat! Grenade!
Hello Woohoo! Onomatopoeia for waving
Hurry Z życiem! Literally "With life!", it's an idiom/synonym for "Quickly!"
IllGetYou Przegiąłeś! [You] went over the line!
Incoming Nadchodzi! Incoming!
Jump1
Jump2
JustYouWait A niech cię... Damn you...
Kamikaze Kamikadze! Kamikaze!
Laugh *śmiech* *laughter*
LeaveMeAlone Brrrutal! (Brutal) Savage! / Bastard!
Missed Pudło! literally "Box!", but it's an idiom meaning "Missed!"
Nooo Nieee... Noooo...
OhDear Żegnajcie... Goodbye...
OiNutter Świrus! [You] Madlad! / Fruitcake! / [You're] Crazy!
Ooff1
Ooff2
Ooff3
Oops Ehh... Ergh...
Orders Niespodzianka! Surprise!
Ouch Ow...
Ow1
Ow2
Ow3
Perfect Super! Superb!
Revenge A masz! Take this!
RunAway W nogi! Run!
Stupid Idiota! Idiot!
TakeCover Kryć sie! Take Cover!
Traitor Zdrada! Betrayal! / Treason!
Uh-oh ho-ho!
Victory Wiktoria! a play on words - literally "Victoria!", which is a name, but it's "Victory!" from Latin
WatchThis Prezent! Present! / Gift!
WhatThe Jejku! Whoa!
YesSir Tak jest! Yes sir!
YoullRegretThat Zemszczę się! I'll get revenge!

Notes

  • Jarosław Boberek is credited for this version of the Polish soundbank. It only makes an appearance in the Polish rerelease of Worms World Party named "Polish", with the original Polish soundbank being named "Polish-2" there. However, for consistency, a consensus has been made to unofficially call this soundbank "Polish-2".
  • The Drop taunt "Manna z nieba!", translated to "Manna from the Heavens!" is a potential reference to the Bible, specifically Exodus 16:31, being an idiom for something that arrived/appeared at the right time, just when it was needed.

See also