Difference between revisions of "WA Localizer/ru"
From Worms Knowledge Base
(domain problems) |
(Incompatibility warning added) |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{ParentArticle|[[Software]], [[WormKit]]}} | {{ParentArticle|[[Software]], [[WormKit]]}} | ||
+ | {{WkIncompatible/ru|versioncheck=1|obsolete=1}} | ||
{{Languages|en|WA_Localizer|ru|WA_Localizer/ru|fr|WA_Localizer/fr}} | {{Languages|en|WA_Localizer|ru|WA_Localizer/ru|fr|WA_Localizer/fr}} | ||
{{Software_infobox/ru | {{Software_infobox/ru |
Latest revision as of 22:05, 7 February 2016
Этот WormKit-модуль несовместим с последним обновлением W:A (3.8.1). Более того, этот модуль вышел из употребления, поскольку некоторые или все его возможности теперь включены в последнее обновление игры. |
WA Localizer | |
---|---|
Разработчик: | Kawoosh |
Последняя версия: | 1.0.0.2 / 12 Августа 2011 |
Поддержив-е игры: | W:A |
Язык: | C++ |
Лицензия: | Открытый код |
Скачать: | Установщик (1,25 МБ) Скачать ленгпаки: список |
WA Localizer (или wkLocalizer) - это WormKit-модуль, поставляемый вместе с редактором, который позволяет Вам полностью перевести W:A (меню, игра и т.п.) на любой язык. Языковые файлы помещаются в папку /Languages/ игры, и могут быть выбраны в меню настроек W:A.
Contents
Установка и использование
Вам необходимо воспользоваться установщиком либо извлечь архив с файлами в папку с W:A. Скачайте любой желаемый ленгпак отсюда и поместите его в папку /Languages/ игры или сделайте свой собственный (читать инструкцию ниже). Затем запустите WA и выберите его в настройках.
Перемещать WaLangEdit.exe из папки /Languages/ не рекомендуемо, так как Вам придется заново ассоциировать с ним файлы языков (при помощи специальной кнопки).
Инструкция по переводу: важно
1. Выбираем языковую базу
Вам необходимо выбрать тот язык, с которого Вы будете делать свой перевод. По умолчанию он установлен на "English".
2. Задаем имя своему ленгпаку
Введите желаемое имя для Вашего ленгпака. Оно будет отображено в настройках игры в секции выбора языка.
3. Задаем ID ленгпака, проблемы с конфронтацией
Вы обязаны задать ID (идентификационный номер) Вашему ленгпаку. Напишите свой ID в соответствующем цветном окошке, либо нажмите кнопку "R", чтобы сгенерировать случайный. Пожалуйста учтите, что вы не должны использовать IDы от 0 до 8, потому что они уже заняты встроенными языками. IDы от 0 до 8 необходимы только в том случае, если вы хотите подправить что-то во встроенном языке (например, предложить свой вариант русского перевода) - в таком случае введите соответствующий встроенному языку ID и дайте согласие на предупредительное окошко. Также учтите, что вы не должны использовать ID, который уже есть в этом списке, так как это создаст проблемы тем людям, которые хотят иметь несколько ленгпаков одновременно (ошибка конфронтации при запуске игры).
4. Процесс перевода
Начинайте перевод. Выберите желаемую строку и впишите Ваш перевод во втором поле ввода (внизу). Для того, чтобы закончить писать и быстро пометить строку галочкой, нажмите Ctrl+Enter, и Вы будете переключены на следующую строку. Вы также можете пользоваться кнопками Ctrl+Up или Ctrl+Down для быстрой навигации между строками (это также пометит Вашу текущую строку как "переведенную", если Вы уже написали к ней перевод). Самая первая строка (то есть, 01000000) не нуждается в переводе.
Латинские и кириллические буквы
Пожалуйста учтите, что только поддерживаемые символы будут видны в игре. Если вы введете нестандартную кириллическую или латинскую букву (например, украинскую), то с этим не будет проблем, так как она будет автоматически заменена на похожую на неё приемлемую букву. Греческий, арабский, китайский и прочие алфавиты не поддерживаются.
Спецсимволы и переменные
Пожалуйста, сохраняйте все спецсимволы и переменные, с которыми Вы сталкиваетесь во время перевода. Примеры: %s, ☺, ☻, и т.д. Они нужны, чтобы показать, какой червяк (или прочий объект) затронут во время игры (или в меню). Символы ☺ и ☻ могут также быть написаны путём нажатия Alt+Numpad1 и Alt+Numpad2 соответственно.
Таблички в игре (игровые комментарии)
Вы можете встретить несколько строк под именем "<<GROUP>>" во время перевода. Это игровые комментарии, сгруппированные вместе. Группы абсолютно свободны - вы можете спокойно добавлять или удалять элементы внутри них путём нажатия кнопок "+" и "-" соответственно. Чем больше элементов в группе, тем больше случайность их появления в игре.
"Специальные" функции
В редакторе есть кнопка "Unlock special functions". Лучше ее не трогать. Эти функции используются для добавления и удаления строк и групп. Это на случай, если что-то новое появилось в бета-обновлении игры и не присутствует в старом редакторе. Я не рекомендую использовать их. "Удаленные" строки будут все равно видны в игре под видом тех, какими они были в языковой базе до перевода.
5. Сохраняем и тестируем
Как только Вы закончили с переводом, сохраните его путем нажатия кнопки "Save" в папку /Languages/ игры. Затем откройте WA и найдите его в меню настроек. Пожалуйста, убедитесь, что все в порядке в вашем переводе, затем не стесняйтесь прислать мне ваш ленгпак.
Исходный код
WA Localizer написан на C++, и исходники самого модуля открыты. Исходники редактора могут быть доступны для загрузки слегка позднее.