Difference between revisions of "Soundbanks/Polish (WWP)"

From Worms Knowledge Base

Jump to: navigation, search
m (minor edit to the references to other media link)
 
(8 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{ParentArticle|[[Soundbanks]]}}
 
{{ParentArticle|[[Soundbanks]]}}
 
This is a stub, and needs to be filled out by someone who knows polski (Polish).
 
  
 
{| class="wikitable sortable"
 
{| class="wikitable sortable"
Line 22: Line 20:
 
|Bummer
 
|Bummer
 
|W mordę...
 
|W mordę...
|literally "in face", but it's an expression of disappointment
+
|Damn... / literally "in face", but it's an expression of disappointment
 
|-
 
|-
 
|Bungee
 
|Bungee
Line 50: Line 48:
 
|Drop
 
|Drop
 
|Manna z nieba!
 
|Manna z nieba!
|Manna from the heavens!
+
|literally "Manna from the heavens!", but can be loosely translated to "A gift from above!"
 
|-
 
|-
 
|Excellent
 
|Excellent
 
|Fachura!
 
|Fachura!
|literally "Professional!", but it's an idiom meaning something was professionally done
+
|literally "Professional!", but it's an idiom meaning something was professionally done (in a good way), so could be loosely translated to "Professionally done!" / "Job well done!" / "Nicely done!"
 
|-
 
|-
 
|Fatality
 
|Fatality
Line 66: Line 64:
 
|FireBall
 
|FireBall
 
|Cieplutko!
 
|Cieplutko!
|diminutive of "ciepło", meaning "warm"
+
|Toasty! / diminutive of "ciepło", meaning "warm"
 
|-
 
|-
 
|FirstBlood
 
|FirstBlood
Line 94: Line 92:
 
|IllGetYou
 
|IllGetYou
 
|Przegiąłeś!
 
|Przegiąłeś!
|You went over the line!
+
|[You] went over the line!
 
|-
 
|-
 
|Incoming
 
|Incoming
Line 121: Line 119:
 
|-
 
|-
 
|LeaveMeAlone
 
|LeaveMeAlone
|Brrrutal
+
|Brrrutal! (Brutal)
|
+
|Savage! / Bastard!
 
|-
 
|-
 
|Missed
 
|Missed
 
|Pudło!
 
|Pudło!
|Idiom meaning "Missed!"
+
|literally "Box!", but it's an idiom meaning "Missed!"
 
|-
 
|-
 
|Nooo
 
|Nooo
Line 138: Line 136:
 
|OiNutter
 
|OiNutter
 
|Świrus!
 
|Świrus!
|
+
|[You] Madlad! / Fruitcake! / [You're] Crazy!
 
|-
 
|-
 
|Ooff1
 
|Ooff1
Line 154: Line 152:
 
|Oops
 
|Oops
 
|Ehh...
 
|Ehh...
|
+
|Ergh...
 
|-
 
|-
 
|Orders
 
|Orders
Line 182: Line 180:
 
|Revenge
 
|Revenge
 
|A masz!
 
|A masz!
|
+
|Take this!
 
|-
 
|-
 
|RunAway
 
|RunAway
 
|W nogi!
 
|W nogi!
|
+
|Run!
 
|-
 
|-
 
|Stupid
 
|Stupid
Line 194: Line 192:
 
|TakeCover
 
|TakeCover
 
|Kryć sie!
 
|Kryć sie!
|
+
|Take Cover!
 
|-
 
|-
 
|Traitor
 
|Traitor
 
|Zdrada!
 
|Zdrada!
|Betrayal!
+
|Betrayal! / Treason!
 
|-
 
|-
 
|Uh-oh
 
|Uh-oh
Line 206: Line 204:
 
|Victory
 
|Victory
 
|Wiktoria!
 
|Wiktoria!
|Victoria!
+
|a play on words - literally "Victoria!", which is a name, but it's "Victory!" from Latin
 
|-
 
|-
 
|WatchThis
 
|WatchThis
 
|Prezent!
 
|Prezent!
|Present!
+
|Present! / Gift!
 
|-
 
|-
 
|WhatThe
 
|WhatThe
 
|Jejku!
 
|Jejku!
|
+
|Whoa!
 
|-
 
|-
 
|YesSir
 
|YesSir
Line 226: Line 224:
  
 
== Notes ==
 
== Notes ==
[https://www.filmweb.pl/person/Jaros%C5%82aw+Boberek-10172 Jarosław Boberek] is credited for this version of the Polish soundbank. It only makes an appearance in the Polish rerelease of Worms World Party named "Polish", with the [[Soundbanks/Polish|original Polish soundbank]] being named "Polish-2" there. However, for consistency, a consensus has been made to unofficially call this soundbank "Polish-2".
+
* [https://www.filmweb.pl/person/Jaros%C5%82aw+Boberek-10172 Jarosław Boberek] is credited for this version of the Polish soundbank. It only makes an appearance in the Polish rerelease of Worms World Party named "Polish", with the [[Soundbanks/Polish|original Polish soundbank]] being named "Polish-2" there. However, for consistency, a consensus has been made to unofficially call this soundbank "Polish-2".
 +
* The Drop taunt "Manna z nieba!", translated to "Manna from the Heavens!" is a potential reference to the Bible, specifically Exodus 16:31, being an idiom for something that arrived/appeared at the right time, just when it was needed.
 +
 
 +
== See also ==
 +
* [[References to other media]]

Latest revision as of 07:17, 11 May 2023

(Up to Soundbanks)
Filename Transcription Notes
Amazing Fajowo. Cool.
Boring Nudy... Boring...
Brilliant Pięknie! Beautiful!
Bummer W mordę... Damn... / literally "in face", but it's an expression of disappointment
Bungee Bungee!
ByeBye Pa pa... Bye bye...
Collect *śmiech* *laughter*
ComeOnThen Rusz się! Move! / Get moving!
Coward Cykor! a colloquial saying for Coward
DragonPunch Saa-juken! Shoryuken!
Drop Manna z nieba! literally "Manna from the heavens!", but can be loosely translated to "A gift from above!"
Excellent Fachura! literally "Professional!", but it's an idiom meaning something was professionally done (in a good way), so could be loosely translated to "Professionally done!" / "Job well done!" / "Nicely done!"
Fatality Tak bywa! That's how it goes! / So it happens!
Fire Ognia! Fire!
FireBall Cieplutko! Toasty! / diminutive of "ciepło", meaning "warm"
FirstBlood Jeden-zero! "1-0", being an announcement of a score line in a duel game, meaning the game started in favor of the current player
Flawless Łatwo poszło! [It] went easily!
GoAway Bez takich! Without these! / Don't do that!
Grenade Granat! Grenade!
Hello Woohoo! Onomatopoeia for waving
Hurry Z życiem! Literally "With life!", it's an idiom/synonym for "Quickly!"
IllGetYou Przegiąłeś! [You] went over the line!
Incoming Nadchodzi! Incoming!
Jump1
Jump2
JustYouWait A niech cię... Damn you...
Kamikaze Kamikadze! Kamikaze!
Laugh *śmiech* *laughter*
LeaveMeAlone Brrrutal! (Brutal) Savage! / Bastard!
Missed Pudło! literally "Box!", but it's an idiom meaning "Missed!"
Nooo Nieee... Noooo...
OhDear Żegnajcie... Goodbye...
OiNutter Świrus! [You] Madlad! / Fruitcake! / [You're] Crazy!
Ooff1
Ooff2
Ooff3
Oops Ehh... Ergh...
Orders Niespodzianka! Surprise!
Ouch Ow...
Ow1
Ow2
Ow3
Perfect Super! Superb!
Revenge A masz! Take this!
RunAway W nogi! Run!
Stupid Idiota! Idiot!
TakeCover Kryć sie! Take Cover!
Traitor Zdrada! Betrayal! / Treason!
Uh-oh ho-ho!
Victory Wiktoria! a play on words - literally "Victoria!", which is a name, but it's "Victory!" from Latin
WatchThis Prezent! Present! / Gift!
WhatThe Jejku! Whoa!
YesSir Tak jest! Yes sir!
YoullRegretThat Zemszczę się! I'll get revenge!

Notes

  • Jarosław Boberek is credited for this version of the Polish soundbank. It only makes an appearance in the Polish rerelease of Worms World Party named "Polish", with the original Polish soundbank being named "Polish-2" there. However, for consistency, a consensus has been made to unofficially call this soundbank "Polish-2".
  • The Drop taunt "Manna z nieba!", translated to "Manna from the Heavens!" is a potential reference to the Bible, specifically Exodus 16:31, being an idiom for something that arrived/appeared at the right time, just when it was needed.

See also